佛光大學 Fo Guang University
外國學生申請入學招生公告
International Student Admission for Spring Semester 2023
一 申請人須於每年2月1日至4月30日(秋季班)、10月15日至11月15日(春季班)檢附以下證件向本校「國際暨兩岸事務處」提出申請:
Applicants are required to submit,
between February 1 and April 30 (Fall semester)
October 15 and November 15 (Spring semester) each year,
the following documents directly to the Admission and Registration Section of the Office of International and Cross-Strait Affairs of Fo Guang University.
二 外國學生申請入學簡章(Guidelines for International Students Applying to FGU)
FREE DOWNLOAD

三 申請資格(Application qualification)
【國籍Nationality】
(一) 具外國國籍且未曾具有中華民國國籍,於申請時並不具僑生資格者,得依本辦法規定申請入學。
International students (those who are foreign citizens, have never held R.O.C. citizenship, and are not Overseas Chinese students) are to apply to FGU according to the regulations stipulated by the Guidelines for International Student Admissions.
(二) 具外國國籍且符合下列規定,於申請時並已連續居留海外6年以上者,亦得依本辦法規定申請入學。
1. 申請時兼具中華民國國籍者,應自始未曾在臺設有戶籍。
2. 申請前曾兼具中華民國國籍,於申請時已不具中華民國國籍者,應自內政部許可喪失中華民國國籍之日起至申請時已滿8年。
3. 前二款均未曾以僑生身分在臺就學,且未於當學年度接受海外聯合招生委員會分發。
Those who have resided overseas for over six consecutive years and meet the following qualifications are also eligible to apply for admission as an International Student to this University:
1. Currently holds dual nationality with the R.O.C. and another country, but has never had any household registration in Taiwan.
2. Once held R.O.C. citizenship but has renounced R.O.C. nationality for at least eight years by the time of application to the University.
3. Those who meet the above two requirements, have never studied in Taiwan as an overseas student, and will not receive an assignment from the University Entrance Committee for the upcoming academic year.
第二項所定6年、8年,以擬入學當學期起始日期(2月1日或8月1日)為終日計算之。
The aforementioned six or eight years of continuous residency overseas required to qualify as an international student candidate is calculated ending with the date of intended enrollment (Feb 1 or Aug 1).
第二項所稱海外,指大陸地區、香港及澳門以外之國家或地區;所稱連續居留,指外國學生每曆年在國內停留期間不得逾120日。
The term “overseas” refers to residency in regions or countries excluding Mainland China, Hong Kong, and Macau; “continuous/consecutive residency” refers to those whose stay in Taiwan have not exceeded 120 days each calendar year.
第二項所稱海外,指大陸地區、香港及澳門以外之國家或地區;所稱連續居留,指外國學生每曆年在國內停留期間不得逾120日。但符合下列情形之一且具相關證明文件者,不在此限;其在國內停留期間,不併入海外居留期間計算:
The term “overseas” refers to residency in regions or countries excluding Mainland China, Hong Kong, and Macau; “continuous/consecutive residency” refers to those whose stay in Taiwan have not exceeded 120 days each calendar year. However, those who meet the following criterion and can provide written documentation are exempt from this requirement. Furthermore, lengths of stay within Taiwan are not calculated within the length of overseas residency.
1. 就讀僑務主管機關舉辦之海外青年技術訓練班或本部認定之技術訓練專班。
2. 就讀教育部核准得招收外國學生之各大專校院華語文中心,合計未滿二年。
3. 交換學生,其交換期間合計未滿二年。
4. 經中央目的事業主管機關許可來臺實習,實習期間合計未滿二年。
1. Attended overseas youth training courses organized by the Overseas Compatriot Affairs Council or technique training classes accredited by the Ministry of Education (hereafter referred to as “the Ministry”);
2. Attended a Mandarin Chinese language center at a university/college of which international student recruitment is approved by the Ministry, and to which the total length of stay is less than 2 years;
3. Exchange students whose duration of exchange does not exceed 2 years; or
4. Held an internship in Taiwan approved by an authorized central government agency, to which the total length of stay did not exceed 2 years.
具外國國籍並兼具中華民國國籍,且於本辦法中華民國100年2月1日修正施行前已提出申請喪失中華民國國籍者,得依原規定申請入學,不受第二項規定之限制。
An individual, who has both foreign and R.O.C. nationalities and has applied for an annulment of his/her R.O.C. nationality before Feb. 1, 2011, the effective date of this amendment, is then qualified to apply for admission under the original regulation as an international student and is not subject to the limitation as prescribed in Paragraph 2.
(三) 具外國國籍,兼具香港或澳門永久居留資格,且未曾在臺設有戶籍,申請時於香港、澳門或海外連續居留滿6年以上者,得依本辦法申請入學。但擬就讀大學醫學、牙醫或中醫學系者,其連續居留年限為8年以上。
Applicants of foreign nationality who concurrently hold a permanent residence status in Hong Kong or Macau, have no record of household registration in Taiwan and, at the time of application, has resided in Hong Kong, Macau, or another foreign country for no less than 6 years is qualified to apply for admission as a international student under these regulations. However, an individual who plans to apply for study within a department of medicine, dentistry, or Chinese medicine must have continuously resided overseas for no less than 8 years.
前項所稱連續居留,指每曆年在國內停留期間,合計未逾120日。但符合前條第五項第一款至第四款所列情形之一且具相關證明文件者,不在此限;其在國內停留期間,不併入前項連續居留期間計算。
The aforementioned “continuously resided overseas” refers to individuals whose duration of stay in Taiwan does not exceed a total of 120 days per calendar year. However, such a term may be exempt, if any of the conditions prescribed in Subparagraphs 1 through 4, Paragraph 5 of the previous Article applies and is supported with written proof, and the said domestic length of stay shall be excluded from the overseas length of residency.
曾為大陸地區人民具外國國籍且未曾在臺設有戶籍,申請時已連續居留海外6年以上者,得依本辦法申請入學。但擬就讀大學醫學、牙醫或中醫學系者,其連續居留年限為8年以上。
An applicant being a former citizen of Mainland China and holds a foreign nationality, having no history of household registration record in Taiwan, and at the time of application, has resided overseas continuously for no less than 6 years is qualified to apply for admission under these regulations. However, an individual who plans to apply for study at a department of medicine, dentistry, or Chinese medicine must reside overseas continuously for no less than 8 years.
前項所稱連續居留,指每曆年在國內停留期間,合計未逾120日。但符合前條第五項第一款至第四款所列情形之一且具相關證明文件者,不在此限:其在國內停留期間,不併入海外連續居留期間計算。
The term “continuously resided overseas” means refers to individuals who stay in Taiwan for no more than a total of 120 days per calendar year. However, individuals who meet at least one of the four requirements listed above and have related supporting documentation, are exempt from this requirement; the said length of stay within the country shall be excluded from the length of overseas residency.
第一項及第三項所定6年、8年,以擬入學當學期起始日期(2月1日或8月1日)為終日計算之。
The six and eight years calculation period as prescribed in Paragraph 1 and Paragraph 3 shall be calculated from the starting date of the semester of intended enrollment (Feb.1st or Aug.1st) as the designated due date for the time of study.
第一項至第四項所定海外,準用前條第五項規定。
The term overseas as prescribed in paragraph 5 in previous article shall apply to paragraphs 1 to 4.
【學歷 Educational (or academic) background】
(一) 符合教育部採認之高中、大學或獨立學院畢業者(請參考教育部外國大學校院參考名冊專區https://depart.moe.edu.tw/ed2500/News.aspx?n=E8380E03A0E16960&sms=D2E10027BB4EC183
中國大陸地區學歷,請參考大陸地區大學及高等教育機構認可名冊:https://depart.moe.edu.tw/ED2200/News_Content.aspx?n=5E9ABCBC24AC1122&s=2690D12DF5118DE0)。申請學士班者需具國外高中畢業或以上學歷、申請碩士班者需具大學畢業或以上學歷、申請博士班者需具碩士畢業或以上學歷。並須提供碩士論文及有關著作(碩士學位如係在國外獲得而無碩士論文者,得以研究報告替代);以同等學力報考者,需繳交相當於碩士論文之學術著作。
Applicants graduated from high school, college, or university that is recognized by the Ministry of Education in Taiwan are qualified to apply. (Please refer to the website https://depart.moe.edu.tw/ed2500/News.aspx?n=E8380E03A0E16960&sms=D2E10027BB4EC183 and https://depart.moe.edu.tw/ED2200/News_Content.aspx?n=5E9ABCBC24AC1122&s=2690D12DF5118DE0 for Mainland China). International students with a foreign high school diploma or above are eligible to apply for undergraduate programs; bachelor's degree or above for Master programs; and Master's degree or above for Ph.D. programs. In addition, for those who apply Ph.D. programs, all must provide a master's thesis and related works (can be dismissed only if your degree was obtained without a thesis and can be replaced by research reports) to apply for the same academic qualifications, and a equivalent master's academic work is required.
(二) 具有與我國學制相當之同等學力資格者。
Applicants with equivalent qualifications to the academic degree system of Taiwan can apply for admissions.
註: 申請資格係依據教育部《外國學生來臺就學辦法》所規定。辦法如經修正,將以教育部公告為準。有關辦法之最新訊息,請洽詢中華民國教育部(http://www.edu.tw)。
Application eligibility is based on "MOE Regulation Regarding International Students Undertaking Studies in Taiwan." If the MOE (Ministry of Education) Regulations were revised, the most updated MOE Regulations shall prevail. For the latest information regarding the MOE Regulations, please contact MOE(http://www.edu.tw).
應備文件及相關規定應以中華民國教育部網站公布之最新「外國學生來臺就學辦法」之規定為準,請申請者隨時查閱教育部網站(http://english.moe.gov.tw/content.asp?CuItem=7996)及本校網站。
Requirements and regulations can be found on the Ministry of Education (MOE) Website. The most up-to-date version of the MOE Regulations Regarding International Students Undertaking Studies in Taiwan can also be found on the MOE Website at http://english.moe.gov.tw/content.asp?CuItem=7996 . Before submitting your application, please check the MOE and Fo Guang University websites for important information and updates.
【其他申請注意事項 Miscellaneous】
(一)除全英語教學系所外,申請人應具備中國語文讀、聽、說、寫之能力。
Applicants must have a reasonable command of reading, listening, speaking and writing in Chinese language, except for those applying to English-taught programs.
(二)若所錄取之系所為全英授課,則請提供英文相關能力證明。
If you apply for a program in which English is the language for instruction, please submit a photocopy of an English Proficiency Certificate, e.g. TOEFL, IELTS.
(三)若所錄取之系所為全中文授課,則請提供中文相關能力證明。 Please submit the Certificate of Chinese Proficiency if you apply for a program in which for those applying to Chinese-taught programs.
(四)申請入學依本校學則及「佛光大學外國學生入學辦法」辦理。
International students’ application for admission is based on “FGU Study Regulations” and “FGU Admission Guidelines for International Students”.
四 報名費用規定:免收
Application fee: None.
佛光大學招生委員會 2022.09.26 公告