《陳瑞獻選集:詩歌》序


梁明廣

新加坡《聯合早報》專欄作家

 

        六○年代,我主編新加坡《南洋商報》副刊《文藝》時,發表的第一首詩,是巴斯特納克的〈星在疾行〉,是陳瑞獻的譯品,也是《文藝》花園中的第一粒現代詩種籽。此後,許多寫華文現代詩的詩人,接踵而至,紛紛在《文藝》的土壤裡,投下他們的新詩苗,新華現代派詩藝,遂逐漸開花結果。到了陳瑞線的詩集《巨人》一出,新加坡華文現代詩的氣候也就形成了。這份功勞,雖然不能歸瑞獻一個人獨有:許多和他同時以及後來接力,在現代詩園中不斷耕耘的詩人都有勞績,但他譯的〈星在疾行〉一詩,可以說是為《文藝》宣揚現代文學創作開了山;他的《巨人》──在新華文壇上出版的第一本現代詩集,可以稱得上是新華現代詩的奠立宣言。

        六○年代、七○年代、八○年代到九○年代,雖然南洋商報的《文藝》版已經作古,瑞獻在繪畫之餘、在遍尋美食之餘,他的詩筆並未停下,收在這本集子裡的,就是三十年來他的現代詩種的結晶。

「你向藝術的天空,擲去了一道攝人的光芒,創造了新的顫慄。」這是雨果給波特萊爾的詩集《惡之花》的贊語。我把這贊語轉贈給陳瑞獻的詩集。

 

一九九一年十一月廿五日